1 Samuel — Chapter 31

Peshitta OT
1
ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܪܩܘ ܐܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܢܦܠܘ ܩ̈ܛܝܠܐ ܒܛܘܪܐ ܕܓܠܒܘܥ
wplshthy' mthkthshyn em 'ysryl werqw 'nsh' d'ysryl mn qdm plshthy' wnplw qTyl' bTwr' dglbwe
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
scatter_plot
2
ܘܐܕܪܟܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܘܩܛܠܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܝܫܘܝ ܘܠܡܠܟܝܫܘܥ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܫܐܘܠ
w'drkw plshthy' lsh'wl wlbnwhy wqTlw plshthy' lywnthn wlyshwy wlmlkyshwe bnwhy dsh'wl
The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
scatter_plot
3
ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܩܫ̈ܬܐ ܒܩܫ̈ܬܬܐ ܘܕܚܠ ܛܒ ܡܢ ܩܫܬ̈ܐ
weshn qrb' el sh'wl w'drkwhy qshth' bqshthth' wdkhl Tb mn qshth'
The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܫܡܘܛ ܣܝܦܟ ܘܕܩܘܪܝܢܝ ܒܗ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܥܘܪ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܢܩܛܠܘܢܢܝ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܝ ܘܠܐ ܨܒܐ ܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܛܒ ܘܢܣܒ ܫܐܘܠ ܣܝܦܗ ܘܢܦܠ ܥܠܘܗܝ
w'mr sh'wl lshql m'nwhy shmwT sypk wdqwryny bh dl' n'thwn ewrl' hlyn nqTlwnny wnbzkhwn by wl' tsb' shql m'nwhy mTl ddkhl Tb wnsb sh'wl syph wnpl elwhy
Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me!” But his armor bearer would not, for he was terrified. Therefore Saul took his sword and fell on it.
scatter_plot
5
ܘܚܙܐ ܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܕܡܝܬ ܫܐܘܠ ܘܢܦܠ ܐܦ ܗܘ ܥܠ ܣܝܦܗ ܘܡܝܬ
wkhz' shql m'nwhy dmyth sh'wl wnpl 'p hw el syph wmyth
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
scatter_plot
6
ܘܡܝܬ ܫܐܘܠ ܘܬܠܬܐ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܫܩ̇ܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܐܦ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܟܚܕܐ
wmyth sh'wl wthlth' bnwhy wshql m'nwhy w'p klhwn ebdwhy bywm' hw 'kkhd'
So Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men that same day together.
scatter_plot
7
ܘܚܙܘ ܐܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܒܥܒܪܐ ܕܥܘܡܩܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܥܪܩܘ ܐܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܕܡܝܬ ܫܐܘܠ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܫܒܩܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܥܪܩܘ ܘܐܬܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܝܬܒܘ ܒܗܝܢ
wkhzw 'nsh' d'ysryl dbebr' dewmq' dywrdnn derqw 'nsh' d'ysryl wdmyth sh'wl wbnwhy wshbqw qwry' werqw w'thw plshthy' wythbw bhyn
When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and lived in them.
scatter_plot
8
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܡܫܠܚܘ ܩ̈ܛܝܠܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܫܐܘܠ ܘܠܬܠܬܐ ܒܢ̈ܘܗܝ ܟܕ ܐܪܡܝܢ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܓܠܒܘܥ
wlywm' 'khrn' 'thw plshthy' lmshlkhw qTyl' w'shkkhw lsh'wl wlthlth' bnwhy kd 'rmyn el Twr' dglbwe
On the next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
scatter_plot
9
ܘܦܣܩܘ ܪܝܫܗ ܘܫܠܚܘ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܫܕܪܘ ܠܡܣܒܪܘ ܒܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܒܥܡܐ ܘܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ
wpsqw ryshh wshlkhw m'nwhy wshdrw lmsbrw b're' dplshthy' wbem' wbyth pthkryhwn
They cut off his head, stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols and to the people.
scatter_plot
10
ܘܣܡܘ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܒܝܬ ܓܢܝ̈ܬܐ ܘܓܘܫܡܗ ܩܒܥܘ ܒܫܘܪܐ ܕܒܝܬ ܝܫܢ
wsmw m'nwhy byth gnyth' wgwshmh qbew bshwr' dbyth yshn
They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
scatter_plot
11
ܘܫܡܥܘ ܝܬ̈ܒܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܫܐܘܠ ܘܒܒ̈ܢܘܗܝ
wshmew ythby ybysh dgled mdm debdw plshthy' bsh'wl wbbnwhy
When the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
scatter_plot
12
ܘܩܡܘ ܟܠ ܓܒܪ ܚܝܠܬܢ ܘܐܙܠܘ ܟܘܠܗ ܠܠܝܐ ܘܢܣܒܘ ܦܓܪܗ ܕܫܐܘܠ ܘܦܓܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܕܒܝܬ ܝܫܢ. ܘܐܝܬܝܘ ܠܝܒܝܫ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ.
wqmw kl gbr khylthn w'zlw kwlh lly' wnsbw pgrh dsh'wl wpgr' dbnwhy mn shwr' dbyth yshn w'ythyw lybysh w'wqdw 'nwn thmn
all the valiant men arose, went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.
scatter_plot
13
ܘܢܣܒܘ ܓܪ̈ܡܝܗܘܢ ܘܩܒܪܘ ܬܚܝܬ ܠܘܙܐ ܕܒܝܒܝܫ ܘܨܡܘ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ
wnsbw grmyhwn wqbrw thkhyth lwz' dbybysh wtsmw shbe' ywmyn
They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
scatter_plot